Cantwell visiting EU Delegation: ica before institutions (preparing Unicef position) (DRAFT BOOK)
Exact date is in book Romania for Export
CANTWELL JAN 2004
Towards the end of January, in the middle of the Nastase -Berlusconi crises, I receive
in my office Nigel Cantwell, whom Unicef considered their expert in adoptions. I had
met Nigel before and I had read his reports about intercountry adoptions in Romania.
There was quite a difference between his opinions and what he was saying in
meetings. In fact, other people that knew him shared the same impression.
Anyway, here he comes in January 2004, right after the New Year and in the middle
of the crises and he says he wants to know about the situation of intercountry
adoptions in Romania since he’d been asked by Unicef to draft a position about ica on
their behalf. That was strange. If Unicef is a UN organisation whose mission is to
promote the Convention which is so clear about it, what is to be clarified? This time,
Mr Cantwell started to argue with me giving the unprofessional argument that a child
is better off in a family abroad than in an institution at home. So, I argued back on the
basis of the Convention he was supposed to defend, namely art. 20 about continuity in
the child’s upringing. Feeling that I would never get to an end with this guy, I opened
“the Bible”: the Implementation Handbook of the UN Convention on the UN
Convention on the Rights of the Child. I had to convince someone paid by Unicef
about something which was the Unicef policy… This handbook was really good,
very explicit about the meaning of each and every article, with concrete examples
from different countries about how it should and how it should not be applied. Too
good to be promoted by Unicef in Romania. Gabriela Coman had tried hard to
convince Unicef to translate it and it took a long time to get their commitment to that.
It was rather hilarious that Unicef Moldova had translated it in Romanian by some
translators in Bucharest but Unicef Romania did not want to contribute to that cost
saying that this was not necessary in Romania since there in child protection
everybody spoke English! Anyway, it finally happened that Unicef agreed to translate
it (again?!) into Romanian. So, when I opened the handbook, the Unicef local officer
said: but we are translating ths now. She hardly finished the sentence when Nigel
suddenly shouted with big eyes staring at her: “You’re doing what? He said. We are
translating it, the Unicef girl said, but why, is that a bad thing, she went on”. “Oh,no
Cantwell said, but it’s so much work…” I was almost sure then that I could just forget
about it. And in a way, it was true for one year, the answer was the same: it is ready
it’s in printing, it will be ready in a few weeks.
.